RSS
|
This page has a bunch of pics taken form the pumpkin carving
party we had at Anna and Erin's place over in Sammamish on
Oct-25.
 |
Here's Anna and Federico enjoying some good Chilean wine before
the carving begun. Fede appears his new high-fashion look, btw - look
around the site for the old dumpster-inspired look.
Acá están Anna y Federico disfrutando un buen vinito chileno antes
de que empecemos a darle a las calabazas. Fede aparece con nuevo
look super-fashion, por cierto - miren el resto del sitio para las
fotos basurero-fashion.
|
 |
Jorge, also with a heightened fashion sense, doing umm... getting
in pose for the picture, perhaps? Who knows...
Jorge, también con un nuevo y mejorado sentido de la moda, haciendo...
este... poniéndose en pose, tal vez? Quién sabe...
|
 |
Erin's famous ice hand in the punch. Would have suprise everyone, except
that Erin thought it wasn't too noticeable and kept telling each person
"hey, look at the cool ice hand in the punch there - I'm sure no one will
see that coming."
La famosa mano de hielo de Erin para el ponche (ugh, qué mal que suena
en castellano "ponche", será porque siempre tomamos alguna otra cosa).
Hubiera sorprendido a todos, excepto que Erin pensó que mucho no se
notaba y entonces le decía a cada uno "che, mirá que buena la mano
de hielo acá - seguro que nadie se la va a ver venir."
|
 |
We approve of the spiced cider.
El pueblo aprueba a la sidra con especias (sin alcohol, por cierto).
|
 |
Very much so.
It really was the life of the party - although of course I'm sure to be
found dead/murdered in my sleep if a dare utter such a though.

El pueblo aprueba mucho.
Casi diría que era el alma de la fiesta - pero voy a amanecer suicidado
de quince puñaladas si se me ocurre mencionarlo.
|
 |
Rachel, who actually prepared the cider, earning a promotion to Sister
Wench in the process.
Rachel, que fue la que preparé la sidra, y se ganó una promoción a
Sister Wench. Puf... a ver para traducir esto... Hay un chiste de hace rato
que le hacemos a Erin, llamándola "wench", que no es la forma más respetuosa
de llamar a una mujer, porque puede implicar que es de vida fácil... Bueno,
la hermana es parecida, y le decíamos "baby wench", de ahí el chiste que
ahora haya tenido un ascenso.
|
 |
Jorge's mysterious compulsion to check his cell phone every four minutes
was quite intriguing. He seems to be under a non-disclosure agreement however,
but that isn't going to stop us from speculating.
Best guess so far is that it's a girl. If that's the case, all I can say is,
you got'im babe. 
Update 2003-10-27: Jorge says: "nay, 'tis not the case." So, here's another
guess: just partying out with a group of friends from work?
Jorge y su misteriosa compulsión de revisar el celular cada cuatro minutos,
para intriga de todos. Parece que está bajo alguna acuerdo de confidencialidad,
sin embargo, porque no larga palabra, lo que no nos impide especular.
Por ahora, la teoría que viene ganando es que es alguna chica, en cuyo caso,
lo tiene comiendo de la palma de la mano, pero Jorge está desmintiendo y ya
veremos en qué termina todo.
|
 |
With some confetti on the counter top (everywhere, actually), we can see
the ladies hard at work on their pumpkins. And as usual, some alcoholic
beverage off to the side (pay attention and you'll find some in almost
all the pictures on this page!)

Con un poco de papel picado en el mostrador (por todos lados, en realidad),
vemos a las damas trabajando duro en sus calabazas. Como de costumbre,
alguna bebida alohólica al costado (fíjense bien y van a ver que hay alguna
en casi todas las fotos!
|
 |
Anna in a festive mood, getting ready to capture some Kodak moments.
Anna en pleno festejo, lista para capturar algunos momentos Kodak.
|
 |
Actually, this pic is in focus, the thing that is kind of unfocused by this
time is Federico's gaze. Although it's hard to tell in this picture,
admiteddly, so perhaps it's just my fuzzy recollections.

En realidad, esta foto sí está en foco, lo que está un poco fuera de foco
a estas alturas es la mirada de Fede. Aunque reconozco que es jodido de
notar a partir de esta foto, así que tal vez es mi nublada memoria, nomás.
|
 |
Here we've got them, the two goregeous carving princesses that hosted
the party. Please note the matching but slightly different crowns.
Acá están, las dos hermosas princesas del "carving" (hacerle buracos
a las calabazas, bah), que fueron anfitrionas de la fiesta. Por favor
notar las coronitas, distintas pero "haciendo conjunto", como diría
Andre.
|
 |
Thank GOD that I never do these kind of things in my apartment. Not to mention
the fact that there's no way I can cram half the guests inside, this is
something I couldn't bear to have to clean up. Of course, they just rolled
everything into the blue thingy and threw it away, but I wonder for how many
days Erin will keep on finding markers and bits of pumpkin all over?
And Anna too, of course. She will also find lots of things in her cleaning
activities. I never meant to imply otherwise, honest.
Gracias a Dios que nunca hago este tipo de cosas en mi departamento. Ni
hablemos de que no puedo meter a la mitad de las personas, pero esto es
algo que no soportaría tneer que limpiar. Claro que lo único que hicieron
fue envolver todo en el coso azul y tirarlo, pero me pregunto por cuántos
días va a encontrar marcadores y cachitos de calabaza por todos lados Erin.
Y Anna también, claro. Ella también va a encontrar un montón de cosas cuando
limpie. Nunca quise sugerir lo contrario, en serio.
|
 |
Just like we all expected, it's obvious that girls can't keep their hands
off of Federico with his new and improved style. Go boy!
Andre: sí!! Dulce de leche Chimbote a la derecha, frente a la cafetera
y las tapas de alfajores de maicena!! Siempre me hace acordar de vos,
no sé por qué

Tal como esperábamos, es obvio que las chicas no pueden resistírsele
a Fede con su nuevo y mejorado estilo. ¡Vamos chomucha!
|
![If one crown makes you a princess, does that mean that two crowns would make
me a queen? [shudder]](carving_queen_thumb.jpg) |
If one crown makes you a princess, does that mean that two crowns would make
me a queen? [shudder]
BUT WAIT! THERE'S MORE! (sorry, I'm not giving sets of knives away)
For those of you who don't think this is funny enough and might be
a tad inattentive, here's a bonus.
Update 2003-10-27: Anna says: "Marcelo, you are so dead!"
Si una corona te hace princesa, eso quiere decir que dos coronas me hacen
"una reina"? brrrr...
PERO ESPERE! AÚN HAY MÁS! (lola, no doy cuchillos con su compra)
Para los que piensen que esto no es muy gracioso, y hayan estado un poco
distraídos, acá tienen un extra.
Actualización 2003-10-27: Anna dice: "Marcelo, estás tan muerto!"
|
 |
Now, common sense would tell me that the camera was out of focus. But
seeing these two guys squinting at the bottle, I cannot help but wonder
if it's some kind of special feature that actually shows what the
photo victims, I mean subjects, would see.
Ahora bien, el sentido común me diría que la cámara está fuera de foco.
Pero viendo a estos dos con los ojos haciendo fuerza para tratar
de ver la botella, sólo puedo preguntarme si no será alguna especie
de habilidad especial que me muestra lo que verían las víctimas de la
foto.
|
 |
A clear image of gratuituous sax and explicit violins, here's Federico
posing with Erin.
Opa. Jodido de traducir. En una clara imagen de saxo gratuito y violines
explícitos, acá está Federico posando con Erin. "Sax" y "sex" se pronuncian
muy parecido, un poco se entiende en castellano, pero lo de "violins"
y "violence" es espantoso al traducirse.
|
 |
Cool pumpkin. Death is coommiiiinnngggg...
Calabaza grossa. Viene la mueeeeerteeee.....
|
 |
My pumpkin. Not bad considering it's my first, eh?
What do mean what is it? It's a scarecrow, kind of. Or perhaps a deranged
clown that kills little boys, kind of like in It. You insensitive jerk.
Mi calabaza. No tan mala considerando que es la primera, no?
¿Cómo que qué es? Es un espantapájaros, o algo así. O tal vez algún payaso
loco que mata nenitos, tipo Eso. Tarado.
|
|